- ·上一篇范文:英语口语教学中的三步培养
- ·下一篇范文:单词拼写与能力培养之浅见
英汉语言差异之探讨
补充动词:
今天星期天 It is Sunday
今天比较冷 It is pretty cold today
补充主语:
下雨了 It is raining
两点了 It is two o’clock
补充连词,介词:
已经晚了,我们回去吧 Let’s go home as is late
补充关系代词,关系副词等:
他喜欢住在下雨的地区
He would like to live in a placewhere it never snows
她三岁死了父亲,记不得他的样儿了。
She did not remember her father who died when she was three years old.
2、“时间顺序”与“空间结构”
与“意合”这一等特征相联系,汉语组织句子时突出时间顺序,通过多个动词的连用,按时间的先后和事理的推移来一件接一件地描述事物。例如《红楼梦》中的一例:刘姥姥初进荣国府,与王熙风正说着话。
只听一路靴子脚响,进来了一个十七八岁的少年,面目清秀,身材俊俏,轻裘宝带,美服华冠。
这句话由一连串流动的述谓“句读”组成,符合事理顺序:刘姥姥偷见着王熙风,正忐忑不安,忽听靴子声响,有人进来,此时她最想知道是“谁来了”,所以先看见“少年”,然后才看清楚他的面目,身段,服饰。如果把这个句子改成长定语结构:“进来了一个十七八岁的少年,面目清秀,身材俊俏,轻裘宝带美服华冠的少年。”这也未尝不可,但这种句子,“气”不顺,讲汉语的人不习惯。
与此相对照,英语的句子以谓语动词为核心,以各种非限定性动词以及其它短语从句“搭架”,构筑起一个空间框架。即使是对一连串事件的描绘,也往往有着空间难度。例:
He used a piece of string this time, and , just when he was leaning over the chair at an angle of forty-five degrees, trying to reach a point three inches beyond what was possible for him to reach, the string slipped and down he slid onto the piano, a fine musical effect being produced by the suddenness with which his head and booly struck all the notes at the same time.
这次他用了一根绳子。他站在椅子上,身体前倾呈现45度角,看准了臂所能及范围三英寸外的一点,使劲一够——突然,绳滑人落,他的头和身体同时敲响钢琴的全部琴键,奏出了绝妙的音响。
英文原句有两个并列子句,分别以“used”和“slipped”、“slid”为中心,第二个并列子句又由一个复合构成,其中的两个子句中又套有分词状语短语,独立主格成份,分介词引出的宾语从句等多层结构。除此之外,句中还出现了倒装语序(down he slid),被动语态(being produced )和名词抽象化(suddenness)这样一种结构打乱了事件发生的先后顺序,将时序作了空间化处理,通过从句和动词形式的各种变化,把每一描写点安排在不同的重要性层面和因果位置上,创造了一种有图亦有声,有缓亦有急的共时效果。试想如果把原句改写成下面的“流水句”。
The string slipped , he slid down onto the piano, his head and body struck all notes at the same time, and this sudden action produced a fine musical effect .
虽然也通顺,但原来的戏剧性丧失已尽。正如注重时间顺序的汉语有其气韵的生动自然,流动曲折之美一样,注意空间造型的英语也有其结构的参差错落,井然有序之美。
著名学者申小龙用“心理时空”和“自然时空”、“散点视”和“焦点视”来概括汉句型的这种差异,并认为这一语言结构的差异,同时也是西方哲学和东方哲学传统和思维方式的差异。虽然对这一概括引起的结论为时尚早,但这一视解能够给外语学习者一些启发,这是无庸置疑的。
现在,我国学习英语的学生普遍存在几个常见的问题,首先,英语汉化式,所谓“一逗到底”,“run-on sentence”。他们并不是没有英语语法知识,而是经常不自觉将汉语的“流水句”结构搬入英文之中。其次,在有了一定英语基础之后,满足于短句的堆砌,不能自觉地在写作中运用和组织各种长句,从不同角度表达交际意图的方法。同时,是在英汉互译时,不能有意识地将英语中有复杂结构的长句拆成能够“流动”起来的汉语“句读”,成一个完整美观的英语句子。如果能在语法、作文、翻译课的教学中指出这些差异,应该有助于学生在学习和运用语言的过程中最大限度的发挥每一种语言的优势。
参与书目:
吴洁敏《汉英语法手册》
任学良《汉英比较语法》
胡文促、高一虹《外语教学与文化》

